Semantic-based Malay-English Translation using N-Gram Model
Keywords:Machine Transalation, Malay-English Translation, N-Gram, Semantic, Ambigous,
AbstractMost of the existing machine translations are based on word-for-word translation. The major obstacle in developing such a system is natural language is not free from ambiguity problems. One word may have more than one semantic, and vice versa. Herein, we propose a semantic-based Malay-English translation using an n-gram model. The Malay-English translation is not a word-for-word basis but is dependent on the semantic meaning of the Malay phrase. In particular, a bigram is used to approximate the probability of a word by using the conditional probability of the preceding word. For this study, whenever the semantic ambiguity occurs, the English word with the highest probability value is chosen to translate the Malay word (or 2-sequence Malaysia word). The proposed technique has been tested with three categories of sentences namely easy, moderate and complex. The performance of the proposed MalayEnglish translation is based on human judgement that demonstrates an averaged validity ratio of positive value. The positive value indicates that at least half of the respondents agreed that the translation outputs are at least “still make sense semantically”. The contribution of the proposed method can be ascribed to the enhancement of word-for-word translation for solving the ambiguity issue in Malay-English translation.
How to Cite
TRANSFER OF COPYRIGHT AGREEMENT
The manuscript is herewith submitted for publication in the Journal of Telecommunication, Electronic and Computer Engineering (JTEC). It has not been published before, and it is not under consideration for publication in any other journals. It contains no material that is scandalous, obscene, libelous or otherwise contrary to law. When the manuscript is accepted for publication, I, as the author, hereby agree to transfer to JTEC, all rights including those pertaining to electronic forms and transmissions, under existing copyright laws, except for the following, which the author(s) specifically retain(s):
- All proprietary right other than copyright, such as patent rights
- The right to make further copies of all or part of the published article for my use in classroom teaching
- The right to reuse all or part of this manuscript in a compilation of my own works or in a textbook of which I am the author; and
- The right to make copies of the published work for internal distribution within the institution that employs me
I agree that copies made under these circumstances will continue to carry the copyright notice that appears in the original published work. I agree to inform my co-authors, if any, of the above terms. I certify that I have obtained written permission for the use of text, tables, and/or illustrations from any copyrighted source(s), and I agree to supply such written permission(s) to JTEC upon request.